¿Cómo apostillar un documento en Colombia?
¿Necesita apostillar un registro civil, su diploma o antecedentes penales? Toda la información que necesita para apostillar sus documentos aquí.
Subtotal: $0
¿Necesita apostillar un registro civil, su diploma o antecedentes penales? Toda la información que necesita para apostillar sus documentos aquí.
¿Necesita apostillar un registro civil, su diploma o antecedentes penales? Toda la información que necesita para apostillar sus documentos aquí.
¿Qué es una apostilla? La apostilla de documentos es una certificación que valida la autenticidad de documentos oficiales, permitiendo su reconocimiento legal en los países que forman parte del Convenio de La Haya de 1961. Gracias a este procedimiento, no…
TODO LO QUE NECESITAS SABER SOBRE LAS NUEVAS FACILIDADES PARA EL PROCESO DE SOLICITUD DE VISA AMERICANA EN COLOMBIA 2025. El 2025 inicia con importantes noticias para los colombianos interesados en viajar a los Estados Unidos. La Embajada de Estados…
Conozca qué es una apostilla, cómo y en dónde apostillar y legalizar documentos en Colombia.
¿Requiere la traducción oficial de sus documentos? Conozca todo sobre cómo se realiza este proceso en Colombia.
El Pulso Humano en Cada Palabra Traducida: La Esencia que Transforma Idiomas en Conexiones Globales. En un mundo interconectado, la traducción juega un papel fundamental en la transmisión de ideas, información y valores. Con el auge de herramientas de traducción…
¿Necesitas apostillar o legalizar una traducción oficial en Colombia? Esto es lo que debes saber Si estás pensando en presentar documentos en el exterior, es fundamental que te asegures de que estos tengan validez legal. Desde el 1 de julio…
Las herramientas de traducción, TAC (traducción asistida por ordenador) o CAT (Computer Assisted Translation) en inglés, son herramientas informáticas que optimizan el proceso de traducción realizado por un humano.
¿Estás buscando una oportunidad de estudio o de negocio, una experiencia cultural en otro país o debes realizar un trámite legal, pero te han solicitado la traducción de tus documentos, y no sabes qué tipo de servicio de traducción solicitar?…
¿Estás pensando estudiar en alguna ciudad canadiense con la posibilidad de obtener un permiso de trabajo? ¡Entonces este blog es para ti! Te contaremos los aspectos que debes tener en cuenta para optimizar tu hoja de vida para Canadá.…
SDL, una de las compañías más importantes en la industria de los servicios lingüísticos y creadora del software SDL Trados Studio fue adquirida por RWS, proveedor líder de soluciones de globalización, el pasado 4 de noviembre de 2020. ¿Qué sigue…
Si su empresa suele realizar misiones comerciales, teleconferencias, conferencias diplomáticas, convenciones internacionales o cualquier otra reunión en la que necesite comunicarse en uno o más idiomas, le será muy útil entender cómo funciona el trabajo del intérprete.
La traducción de software requiere planeación en términos de desarrollo y programación, comprensión del público objetivo y conocimiento del funcionamiento del mismo software. Conozca más sobre este tipo de traducción especializada aquí.
Siguiendo con la serie Novedades de Trados Studio 2021, encuentre otras 4 nuevas características en la Parte 2 en este artículo.
En pocas palabras, el riesgo percibido es el temor que experimentan los compradores a la hora de adquirir un producto o contratar un servicio por primera vez, especialmente si no hay acceso a una versión de prueba o si se trata de un…
El 40% de los consumidores nunca compraría en sitios web en idiomas diferentes a su lengua materna. Conozca otros hallazgos destacados de esta encuesta realizada en 29 países.
Sabemos que muchos se están preguntando por las novedades de esta nueva versión de SDL Trados Studio. Encuentre 4 nuevas características en la Parte 1 de esta serie.
Conocer las características principales de la traducción automática puede ayudarlo a determinar si es lo que necesita para satisfacer las necesidades comunicativas multilingües de su compañía.
Las experiencias traductológicas son infinitas, al igual que las fuentes de información para traductores. Estas van más allá de glosarios, diccionarios y herramientas CAT.
Conozca los precios de SDL Trados Studio 2021 para estudiantes, traductores independientes, Compañías, Agencias de traducción y Universidades.
En la localización no siempre se traduce de un idioma a otro porque el objetivo es adaptar el mensaje a un grupo específico, aunque se trate de una variedad del mismo idioma.
Conozca lo que ocurre tras bambalinas de la traducción para la industria farmacéutica, junto con 21 términos clave la industria en español e inglés.
La traducción no es un trabajo solitario. Al contrario, es una comunidad, en la cual prima el apoyo mutuo y el uso de recursos que optimizan y potencian su labor
La traducción ya no es la única actividad lingüística que demanda este mundo globalizado para transmitir un mensaje; por ende, descubra si este método es el que se adapta a sus necesidades comunicativas.
¿Por qué la traducción es clave para la reputación de las empresas? ¿Cuál es la relación entre el marketing y una buena traducción? Aquí están los casos más relevantes de traducción en el branding.
Como parte de nuestra apuesta por la innovación y el dinamismo, Incorporamos a nuestros servicios el plugin WPML que permite que WordPress funcione de manera multilingüe.
¿En qué consiste la traducción para la industria farmacéutica? ¿Por qué se necesitan traductores especializados? Conozca más detalles en este artículo.
¿Cuáles son las principales ventajas de la interpretación simultánea remota? ¿Cómo se integra con la tecnología hoy en día? Encuentre toda la información aquí.
Conozca la función upLIFT de SDL Trados Studio, sus ventajas y cómo sacarle el máximo provecho. Además, despeje algunas de las dudas relacionadas más frecuentes.
Pantoglot Ltda. se convierte en el primer proveedor de servicios lingüísticos en Colombia que integra sus servicios con las características de WPML, el plugin de WordPress que facilita la localización de sitios web.
Conseguir clientes en este mercado competitivo no es fácil, pero tampoco imposible. Si el traductor independiente usa activamente los portales de búsqueda, las posibilidades de encontrar trabajo mejoran exponencialmente.
¿Cuáles son las claves del enfoque de traducción para SEO? ¿Cómo influyen en el posicionamiento? Conozca toda la información aquí.
¿Qué es exactamente la traducción automática neuronal? ¿Cómo mejora la experiencia del traductor humano? Daniel Brockmann, director de gestión de productos de SDL, lo explica todo en esta entrevista.
Conozca las variables que hay que tener en cuenta para elegir la mejor técnica de traducción para un contenido audiovisual.
Ofrezca a su audiencia global una gran experiencia teniendo un sitio web multilingüe.
Para hablar con clientes internacionales es necesario entregar el contenido correcto, en el formato correcto y en el lugar correcto. Vea el análisis de Bruno Hermann.
Conozca qué es una base de términos, cómo se gestiona y cómo beneficia tanto a traductores como a clientes.
En ocasiones la solución más fácil, rápida y económica es usar traductores automáticos para los requerimientos de traducción de la compañía, pero ¿es esta siempre la mejor opción?
Tres recomendaciones que ayudarán a que los colaboradores sean más productivos al traducir los documentos corporativos, es decir, con mejor calidad y en menos tiempo.
¿Qué es exactamente la interpretación y qué variaciones existen? Y, lo que es aún más importante, ¿cómo elegir el servicio adecuado para su evento?
Para hablar con clientes internacionales es necesario entregar el contenido correcto, en el formato correcto y en el lugar correcto. Vea el análisis de Bruno Hermann.
Descubra 5 empresas colombianas que han traducido su sitio web de forma exitosa y han logrado aumentar sus ventas conquistando nuevos mercados.
Conozca los tipos de Proveedores de Servicios de Traducción y esté preparado para escoger el más adecuado a las necesidades de traducción de su compañía.
Con este artículo, identificará las 4 cosas más importantes que debe solicitar a su proveedor para que el proceso de traducción de su sitio web sea exitoso.
La traducción de material audiovisual no es como traducir un documento. Por eso, conozca las técnicas y los retos de la traducción de material audiovisual.
Si quiere reforzar la imagen y credibilidad de su compañía, le conviene saber estas razones para contratar a un Proveedor de Servicios de Traducción.
La respuesta le ayudará a decidir si encargar la traducción de documentos corporativos a sus colaboradores bilingües. Además, vea con qué habilidades cuentan los traductores.
Esta información le ayudará a conocer aspectos importantes antes, durante y después de contratar a un Proveedor de Servicios de Traducción.
Cada vez más compañías incluyen la transcreación en su presupuesto, con miras a proteger la reputación de su marca y atraer más clientes.
Conozca algunas ventajas que traerá a su agencia la traducción de guías turísticas, catálogos de viaje, folletos informativos y otros materiales turísticos.
¿Cómo puede saber si ha recibido una traducción de buena calidad? Conozca aquí 5 parámetros que le ayudarán.
Conozca 5 ideas comunes y realidades sobre la traducción de documentos que lo ayudarán a tomar una decisión informada cuando surja esta necesidad en su compañía.
Conozca la importancia de los manuales de estilo para reflejar correctamente el tono y personalidad de su marca en distintos idiomas.
Lea el artículo “El Project Manager y su papel en las agencias de traducción” que publicamos en la edición de enero del 2017 del Business Mail de Amcham.
Abrir chat