TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Presente contenido audiovisual de forma natural y
creativa considerando el idioma y la cultura de su audiencia.

POR QUÉ TRADUCIR CONTENIDO AUDIOVISUAL

Ayudamos a productoras audiovisuales, agencias de publicidad y otras empresas a presentar sus contenidos audiovisuales para distintos mercados con el objetivo de:

Beneficios de la traducción audiovisual

Alcanzar una mayor audiencia

Proteger la intención original de su contenido

Adaptar el contenido a la cultura de su audiencia

POSPRODUCCIÓN PROFESIONAL

Ofrecemos una solución de traducción audiovisual completa con posproducción profesional para facilitarle la gestión de diferentes servicios a través de un solo punto de contacto:

  • TRANSCRIPCIÓN

    Se transcribe el contenido audiovisual en un formato de documento editable, incluyendo la marca de tiempo de inicio y fin de los diálogos o párrafos.

  • TRADUCCIÓN

    Se realiza la traducción del material transcrito. Los traductores asignados se aseguran de transmitir fielmente características del material, como el humor, así como de mantener la coherencia entre el texto y la imagen, siempre teniendo como punto central a la audiencia final.

  • SUBTITULAJE

    El traductor ajusta la longitud del texto de los subtítulos a una velocidad de lectura cómoda para la audiencia, y luego el diseñador sincroniza el texto con el audio del material original insertando los subtítulos.

  • DOBLAJE

    Los textos traducidos a partir de la transcripción son narrados por locutores en estudios de grabación profesional. El resultado es un archivo en formato de audio que posteriormente es sincronizado con las imágenes del material audiovisual original. Existen dos modalidades para hacer esto: voiceover y lipsync.

  • Voiceover

    Las voces narradas se superponen en el canal de audio original, sin eliminar las voces originales, para dar la sensación de interpretación (traducción oral).

  • Lipsync

    La traducción debe coincidir con el movimiento de los labios del interlocutor del video y ajustarse a su extensión para lograr un doblaje natural.

TIPOS DE CONTENIDO AUDIOVISUAL

QUE USUALMENTE REQUIEREN TRADUCCIÓN
  • Capacitaciones o seminarios

  • Teleconferencias

  • Videos promocionales

  • Series, documentales, películas

  • Entrevistas | Juicios

  • Cursos en línea

  • Canciones

  • Comerciales de televisión

Conecte con su audiencia presentando

el contenido en su idioma.