TRADUCCIÓN DE

CONTENIDO AUDIOVISUAL

Su contenido audiovisual conseguirá mayor alcance y
relevancia a nivel global si lo presenta en el idioma
de su audiencia y lo adapta a la cultura objetivo.

Ayudamos a productoras audiovisuales, agencias de publicidad y otras empresas a presentar sus contenidos audiovisuales en distintos mercados de forma óptima, ágil y creativa mediante la transcripción, traducción, transcreación, subtitulaje, doblaje y locución de: 

  • Canciones

  • Capacitaciones o seminarios

  • Comerciales de televisión

  • Entrevistas

  • Juicios

  • Series, documentales, películas

  • Teleconferencias

  • Videos promocionales

PROCESO DE TRADUCCIÓN DE

CONTENIDO AUDIOVISUAL

  • TRANSCRIPCIÓN

    Se transcribe el contenido audiovisual en un formato de documento editable, incluyendo la marca de tiempo de inicio y fin de los diálogos o párrafos.

  • TRADUCCIÓN

    Se realiza la traducción del material transcrito. Los traductores asignados se aseguran de transmitir fielmente características del material, como el humor, así como de mantener la coherencia entre el texto y la imagen, siempre teniendo como punto central a la audiencia final.

  • SUBTITULAJE

    El traductor ajusta la longitud del texto de los subtítulos a una velocidad de lectura cómoda para la audiencia, y luego el diseñador sincroniza el texto con el audio del material original insertando los subtítulos.

  • DOBLAJE

    Los textos traducidos a partir de la transcripción son narrados por locutores en estudios de grabación profesional. El resultado es un archivo en formato de audio que posteriormente es sincronizado con las imágenes del material audiovisual original. Existen dos modalidades para hacer esto: voiceover y lipsync.

  • Voiceover

    Las voces narradas se superponen en el canal de audio original, sin eliminar las voces originales, para dar la sensación de interpretación (traducción oral).

  • Lipsync

    La traducción debe coincidir con el movimiento de los labios del interlocutor del video y ajustarse a su extensión para lograr un doblaje natural.

Traduzca el contenido audiovisual del material corporativo para conectar mejor con su audiencia.