TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

Presenta contenido audiovisual de forma natural y
creativa, considerando el idioma y la cultura de su audiencia.

Queremos ayudarte a conectar con tu audiencia en múltiples idiomas, conservando la intención comunicativa original. Nuestro servicio de traducción de contenido audiovisual incluye: transcripción, subtitulaje, doblaje, voiceover y lipsync, para presentar tu contenido de forma natural y creativa, considerando el idioma y la cultura de tu audiencia.

POR QUÉ TRADUCIR CONTENIDO AUDIOVISUAL

Ayudamos a productoras audiovisuales, agencias de publicidad y otras empresas, a presentar sus contenidos audiovisuales para distintos mercados con el objetivo de:

Beneficios de la traducción audiovisual

Adaptar el contenido a la cultura de tu audiencia

Alcanzar una mayor audiencia

Proteger la intención original de tu contenido

POSPRODUCCIÓN PROFESIONAL

Ofrecemos una solución de traducción de contenido audiovisual completa, con posproducción profesional que facilite la gestión de diferentes servicios a través de un solo punto de contacto:

  • TRANSCRIPCIÓN

    Se transcribe el contenido audiovisual en un formato de documento editable, incluyendo la marca de tiempo de inicio y fin de los diálogos o párrafos.

  • TRADUCCIÓN

    Se realiza la traducción del material transcrito. Los traductores asignados se aseguran de transmitir fielmente características del material, como el humor y la coherencia entre el texto y la imagen, siempre teniendo como punto central a la audiencia final.

  • SUBTITULAJE

    El traductor ajusta la longitud del texto de los subtítulos, a una velocidad de lectura cómoda para la audiencia y luego, el diseñador sincroniza el texto con el audio del material original, insertando los subtítulos.

  • DOBLAJE

    Los textos traducidos a partir de la transcripción, son narrados por locutores en estudios de grabación profesional. El resultado es un archivo en formato de audio que, posteriormente es sincronizado con las imágenes del material audiovisual original. Existen dos modalidades para hacer esto: voiceover y lipsync.

  • Voiceover

    Las voces narradas se superponen en el canal de audio original, sin eliminar las voces originales, para dar la sensación de interpretación (traducción oral).

  • Lipsync

    La traducción debe coincidir con el movimiento de los labios del interlocutor del video y ajustarse a su extensión, logrando un doblaje natural.

TRADUCCIÓN DE CONTENIDO AUDIOVISUAL

Y PROYECTOS EN LOS CUALES TENEMOS CONOCIMIENTOS Y EXPERIENCIA
  • Capacitaciones o seminarios

  • Teleconferencias

  • Videos promocionales

  • Series, documentales, películas

  • Entrevistas | Juicios

  • Canciones

  • Cursos en línea

  • Comerciales de televisión