Traducción especializada

La traducción para la industria farmacéutica ha jugado un papel crucial en su proceso de expansión en el mercado. Pero antes de ver las razones por las que decimos esto, vamos a presentar un breve panorama de la industria farmacéutica en Colombia y el mundo. Luego, veremos en qué consiste la traducción para industria farmacéutica, cuáles son los documentos que más se traducen y porqué se necesitan traductores especializados.

 

Panorama de la industria farmacéutica

A nivel mundial, las empresas farmacéuticas muestran una tasa de crecimiento positiva debido a la alta demanda de medicamentos. Según el sitio web Statista.com, estas son las estimaciones de crecimiento por regiones en el periodo 2017-2022:

 

  • Subcontinente indio: 10,3%
  • Europa (No UE): 10,3%
  • Comunidad de Estados Independientes: 10,3%
  • África: 8%
  • Latinoamérica: 8%
  • Sudeste asiático: 8%
  • Norteamérica: 4,9%
  • Oriente Medio: 5,4%
  • Europa (UE): 3,9%
  • Oceanía: 1,1%

 

De acuerdo con estas cifras, se puede observar que el sector farmacéutico mantendrá una tasa de crecimiento global constante. De hecho, en 2018 esta industria registró ingresos por 1,11 mil millones de dólares. Las proyecciones señalan que su crecimiento para finales de 2020 será de 28.8% con un ingreso de 1,43 mil millones de dólares.

 

En el caso colombiano, se trata de una industria que sigue la tendencia de crecimiento global. En 2018 movió cerca de 14,6 billones de pesos y podría alcanzar 63,4 billones para el año 2032. Adicional a esto, se espera que la industria farmacéutica colombiana tenga una tasa de crecimiento del 5,2% anual.

 

En cuanto a los segmentos de este mercado, los productos para el sistema musculoesquelético tienen el 14% del mercado. Le siguen en tamaño los medicamentos para problemas cardiovasculares, oncología y enfermedades infecciosas. Adicionalmente, hay otros segmentos con una alta demanda, como los medicamentos para desórdenes metabólicos.

 

La traducción es crucial para la industria farmacéutica porque…

  1. De este contenido depende la salud de muchas personas. La traducción incorrecta de las indicaciones y contraindicaciones de un medicamento puede ser mortal. Por lo tanto, la labor del traductor especializado en esta industria es de gran responsabilidad.

 

  1. Es necesario traducir documentos en todas las etapas del desarrollo de un producto. Se debe aplicar a lo largo de la investigación, así como en el periodo de pruebas experimentales. Posteriormente, se debe emplear para la aprobación de patentes y en las etapas de fabricación, control de calidad y distribución a distintos países.

 

  1. Se debe cumplir con las regulaciones locales. Todos los documentos relacionados con la venta de un medicamento deben encontrarse en el idioma del país en donde se comercializará.

 

  1. Además de la precisión y conocimiento sobre las regulaciones locales sanitarias, el factor tiempo tiene mucho valor. Por tratarse de una industria altamente competitiva, las traducciones de estos documentos se deben realizar con puntualidad. Cualquier retraso en la entrega de estos documentos puede afectar la producción y distribución de medicamentos a una población.

 

  1. La traducción es un elemento esencial para la investigación en la industria farmacéutica. Gracias a la traducción, la comunidad científica puede compartir sus descubrimientos y hallazgos con el fin de desarrollar mejores productos. Es así como la traducción contribuye en la expansión del conocimiento en este campo, el cual es evidente por las cifras de los últimos años mencionadas antes

 

¿Qué tipo de documentos se traducen para la industria farmacéutica?

Estos son los principales contenidos que se traducen para la industria farmacéutica:

  • Resumen de características del producto
  • Documentos de entrenamiento
  • Folletos
  • Textos instruccionales
  • Textos para empaques, envases y embalaje
  • Estudios de casos
  • Sinopsis
  • Formularios de consentimiento informado
  • Documentos relacionados con los estándares de operación
  • Protocolos
  • Material de mercadeo
  • Patentes
  • Especificaciones de manufactura
  • Informes de laboratorio
  • Estudios farmacológicos
  • Registros y protocolos según el país de destino

 

¿Por qué se debe elegir un proveedor de traducción especializado?

La traducción para la industria farmacéutica es una labor altamente especializada que requiere mucha precisión y conocimiento especializado. Se trata de una rama de la traducción donde no basta con ser expertos en el manejo correcto del lenguaje. Por ello, es imperativo conocer profundamente la industria, su terminología, regulaciones y otros aspectos técnicos.

 

Debido a que el sector farmacéutico es uno de los más exigentes en estándares de calidad, principalmente por su responsabilidad sobre la salud, es esencial seleccionar personal especializado en el área.

 

Por esto motivo, las empresas de traducción se encargan de asignar la traducción de contenido relacionado con la industria farmacéutica a traductores que sean expertos en el área. Siempre se debe elegir a un profesional familiarizado con estos contenidos, su terminología y la jerga del sector. Además, los traductores especializados en la industria farmacéutica son verdaderos conocedores en cuanto a regulaciones y leyes locales.

 

Los traductores de esta industria pueden ser profesionales en el área de la Medicina con amplia experiencia en traducción o profesionales de la traducción que han decidido especializarse en este campo. Solo este tipo de experticia puede garantizar que se cumplan con los requisitos de calidad de la industria. La trayectoria de un profesional especializado en esta área también asegura que las traducciones obedezcan a las dinámicas del mercado.

 

Elegir a un profesional especializado en la traducción para la industria farmacéutica también trae un beneficio adicional: mayor reputación. Gracias a esto, las empresas del sector pueden acceder a mejores mercados, lo cual es un impulso para su posicionamiento. Esto también representa una gran ventaja frente a los competidores que es crucial para liderar en este mercado.

 

En resumen, los aspectos más importantes que se deben tener en cuenta para elegir un proveedor de traducción especializado en la industria farmacéutica son:

 

  • Experiencia en la industria. Esto incluye el dominio de la terminología y el glosario farmacéutico.
  • Uso de software de traducción. No basta con ser un experto en la industria; también se deben mantener los estándares y la eficiencia.
  • Atención al detalle. La traducción para la industria farmacéutica se caracteriza por sus altos estándares de calidad. La combinación de conocimiento en el idioma fuente y el idioma meta, junto con la transcreación y localización agregan valor. Por ello, al elegir a un proveedor de traducción especializado, se puede asegurar un trabajo con excelencia.

 

Si quiere conocer cómo podemos apoyar su estrategia de contenidos en diferentes idiomas, no dude en contactarnos.

 

¿Quiere aprender más?

Suscríbase para recibir más contenido sobre casos de éxito, consejos, buenas prácticas y noticias de la industria de la traducción.