Traducción oficialmano firmando documento

¿Está realizando un trámite ante una embajada, una universidad o una entidad pública y le solicitaron la traducción oficial de sus documentos? En este artículo encontrará toda la información que necesita acerca de la traducción oficial de documentos en Bogotá y en toda Colombia. 

  

¿Qué es una traducción oficial? 

Cuando tiene un documento de carácter oficial que ha sido emitido por una entidad nacionaly por tanto, está redactado en español, y debe presentarlo ante una entidad en el extranjero, entonces necesita la traducción oficial del documento al idioma oficial del país de destino para que este pueda tener validez legal. 

O viceversa. Cuando tiene un documento, también de carácter oficial, que ha sido emitido por una entidad extranjera y está redactado en un idioma distinto al español, y debe presentarlo ante una entidad nacional, necesita la traducción oficial del documento al idioma oficial del país. 

Estas traducciones son realizadas por un traductor oficial. Según la resolución 3269 de 2016 del Ministerio de Relaciones Exteriores, un traductor oficial es la “persona idónea, autorizada y acreditada ante las entidades reguladoras de traductores e intérpretes para realizar traducciones”. 

Quienes deseen poseer el título de traductor oficial deben presentar un examen ante la Universidad Nacional de Colombia y la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia. 

  

¿Qué documentos deben ser traducidos por un traductor oficial? 

  • Documentos de educación: diplomas, contenidos programáticos, programas académicos, constancia existencia establecimiento educativo, actas de grado, notas. 
  • Documentos de carácter civil: certificado de nacimiento, certificado de matrimonio, certificado de divorcio, certificado de defunción, escrituras, títulos de propiedad. 
  • Certificaciones bancarias 
  • Certificados del INVIMA 
  • Contratos 
  • Apostillas 
  • Certificados médicos o historias clínicas 

  

¿Cuál debe ser el formato de una traducción oficial? 

El requisito básico es que todas las páginas traducidas tengan la firma y el sello original del traductor, en el cual se indica el número de la Resolución que lo certifica como traductor oficial. 

Con respecto al formato como tal no existe una norma oficial en Colombia, de modo que cada traductor puede escoger la opción que prefiera. 

Algunos traductores traducen el texto de forma plana y de corrido, rellenando con guiones. 

Otros usan fuente Arial, tamaño 12, interlineado doble, márgenes tipo ICONTEC (superior: 3 cm; izquierdo: 4 cm; derecho: 2 cm; inferior: 3 cm).

Otros conservan el formato del documento original, es decir que reproducen el contenido y el formato de modo que la traducción sea lo más parecida al original. 

En nuestro caso, usamos la tercera opción de formato. Consideramos que de esta forma es más fácil para quien revisa sus documentos en la entidad que los solicitó hallar la información en los dos idiomas, y visualmente es organizado y atractivo. 

  

Lista de traductores oficiales 

Hasta diciembre del 2018 el Ministerio de Relaciones Exteriores tuvo en su sitio web un directorio con todos los traductores oficiales de Colombia; sin embargo, a partir de la expedición de la Resolución 10547 del 2018 decidieron eliminar el directorio de su sitio web. 

Ahora la búsqueda del listado de traductores oficiales en Colombia es un poco más exhaustiva, ya que debe hacerlo a través de buscadores de internet como Google, redes sociales, asociaciones, preguntando entre amigos o colegas, embajadas o empresas de traducción. 

   

¿A qué idiomas traducen los traductores oficiales? 

La combinación de idiomas de los traductores oficiales en Colombia siempre incluirá el idioma oficial del país y un idioma extranjero. 

En Colombia hay traductores disponibles para traducir de español a alemán, checo, chino mandarín, coreano, finés, francés, griego, holandés, inglés, italiano, japonés, noruego, polaco, ruso y viceversa, entre otros. 

En Colombia no hay ningún traductor oficial para español-latin. 

  

¿Qué hacer si en Colombia no hay un traductor oficial para el idioma que requiere? 

Pueden ocurrir dos casos: 

  • Requiere la traducción oficial de un documento en un par de idiomas que no involucran el español. Por ejemplo: inglés a francés. Como en Colombia no se certifican traductores a estos idiomas, lo que se puede hacer en ese caso es encargar la traducción oficial del documento de inglés a español y luego de español a francés. 
  • Requiere la traducción oficial de un documento en un par de idiomas que sí involucra el español, pero en el país no hay nadie certificado como traductor oficial para traducir tal idioma. Por ejemplo: latín a español. Lo que deberá hacer es buscar una persona idónea en el manejo de ese idioma; no será requisito que sea un traductor oficial. 

En ambos casos, luego de obtener su documento traducido, deberá realizar el reconocimiento de la firma del traductor en una Notaría, señalando que el tratamiento del documento corresponde a una traducción. Para poder realizar el reconocimiento de la firma del traductor en la Notaría, este deberá haber inscrito su firma previamente. 

  

¿Cómo apostillar y legalizar sus documentos? 

Primero, definamos los términos apostillar y legalizar. 

Apostillar: Certificar la autenticidad de la firma de un servidor público en ejercicio de sus funciones y la calidad en que el signatario haya actuado, la cual deberá estar registrada ante el Ministerio de Relaciones Exteriores, para que el documento surta plenos efectos legales en un país parte del Convenio de la Haya. (Consulte la lista de países) 

Legalizar: Certificar la autenticidad de la firma de un servidor público en ejercicio de sus funciones y la calidad en que el signatario haya actuado, la cual deberá estar registrada ante el Ministerio de Relaciones Exteriores, para que el documento surta plenos efectos legales en un país parte del Convenio de Viena. (Consulte la lista de países) 

El Ministerio de Relaciones Exteriores ha puesto a disposición del público un servicio en línea para realizar el trámite de apostilla o legalización, al cual puede acceder cualquier día de la semana y a cualquier hora. 

A través de este servicio puede realizar la solicitud del trámite que desea, adjuntar los documentos y realizar el pago; posteriormente recibirá en su correo electrónico la apostilla o legalización de su documento. La apostilla y legalización se expiden por documento, no por página. 

De acuerdo con la Resolución 10547 del 2018 sobre el procedimiento para apostillar y/o legalizar: 

Primero se debe realizar la traducción del documento. 

Luego, se debe autenticar la firma del traductor ante un Notario Público. 

Por último, se tramita la solicitud de apostilla y/o legalización. 

En algunos casos no se requiere la autenticación de la firma del traductor, esto dependerá del tipo de trámite que se realiza. 

Valor de la apostilla y/o legalización:

 – En Colombia: 

 Apostilla: $31.000 

 Legalización: $21.000 

 – En Europa: 7 Euros 

 – En Estados Unidos y el resto del mundo: USD 10 

   

En Pantoglot contamos con traductores oficiales y no oficiales en Bogotá y en otras ciudades de Colombia con experiencia en diferentes campos de estudio y disponibles en distintos idiomas. Para nosotros es importante seguir un riguroso proceso de traducción para asegurar la entrega de una traducción de calidad.

Conozca más acerca de nuestro servicio de traducción oficial aquí.

 

¿Quiere aprender más?

Suscríbase para recibir más contenido sobre casos de éxito, consejos, buenas prácticas y noticias de la industria de la traducción.