Traducción de sitios web

Si su organización está lista para conquistar nuevos mercados y comunicarse en un idioma extranjero, ha llegado al lugar indicado. En este artículo compartiremos 4 Consejos para traducir con éxito el sitio web de su empresa y conectar así, con su nueva audiencia. 

Internet es un canal abierto al mundo, en donde un usuario tiene la libertad de viajar a cualquier lugar sin necesidad de moverse de casa. Basta con navegar por la red para saltar entre contenidos y terminar una búsqueda que inició en Colombia al otro lado del continente. 

También, con la apertura económica es muy común que empresas internacionales fijen sus ojos en Colombia, como un punto estratégico. No obstante, este escenario plantea un reto muy grande para los empresarios: comunicar efectivamente los productos y servicios que ofrecen sin dejar lugar a dudas o errores debido a las barreras idiomáticas. 

 Así mismo, cada día aumenta el número de empresas colombianas que tienen la oportunidad de penetrar en industrias internacionales. Según datos del DANE, Estados Unidos es el principal destino de nuestras exportaciones. 

 Artículo relacionado: ¿Por qué traducir su sitio web? 

 Por su parte, Felipe Jaramillo, presidente de ProColombia afirma que la participación de Colombia ha ido ganando campo en diversos espacios y por supuesto, en otros destinos. Países como Canadá, Reino Unido, Suiza, India, España entre otros, encuentran en Colombia servicios de alta calidad en las Industrias 4.0, que contemplan servicios de informática, call center, telecomunicaciones, audiovisuales, salud, etc. 

 Es por esto que cada vez más las empresas nacionales e internacionales están buscando proveedores de servicios de traducción, capaces de apoyar su estrategia de contenido. Así que es momento de conocer nuestros 4 Consejos para traducir con éxito el sitio web de su empresa. 

1. Verificar que el nombre de la marca no tenga significados confusos en otros idiomas

 Marcas con nombres relacionados con algún concepto, una palabra inventada o un adjetivo, pueden ser completamente normales en su país de origen. No obstante, cuando una empresa quiere llegar a otro mercado, con un idioma y una cultura diferentes, hay que realizar una investigación minuciosa para no cometer ningún error. 

 Hay muchos ejemplos de marcas que no han traducido su nombre o que lo traducen de forma errónea, desconociendo las diferencias culturales que pueden afectar la reputación de sus empresas. 

Para evitar esto, las empresas que investigan han entendido la importancia de ajustar su imagen corporativa. Entre los casos más populares de marcas que han tenido que modificar su nombre, encontramos al Mitsubishi Pajero (en japonés), que en los mercados hispanohablantes se cambió por Mitsubishi Montero, debido al doble sentido que podía tener. 

2. Investigar la cultura, las personas, las costumbres y el estilo de vida del grupo objetivo al que desea llegar su empresa

Al momento de traducir los contenidos de un sitio web, es importante invertir recursos en la investigación de los usuarios. De esta forma, sabremos con exactitud cuál es el grupo objetivo al que queremos llegar. 

Hay que entender cómo hablan, en qué creen y cuáles son sus expectativas frente a la vida. Es vital comprender su forma de comunicarse y sobre todo; no generalizar. Por ejemplo, si su empresa de turismo quiere atraer viajeros canadienses, debe seleccionar con cuidado el tono de comunicación más adecuado. No basta con simplemente comunicar sus servicios en inglés o francés. 

Seguramente, querrá llegar a un público joven y aventurero; así que es primordial tener presente el nicho del mercado. 

3. Seleccionar con cuidado las imágenes, íconos y referencias gráficas

Traducir el sitio web de su empresa de forma exitosa implica cuidar hasta el más mínimo detalle. A veces, algunas compañías desconocen el poder cultural que tiene una imagen sobre otra. 

Por ejemplo, si una compañía inglesa quiere ofrecer sus productos o servicios a un país latinoamericano, lo más recomendable sería que en las fotografías que publica en su sitio web, aparecieran personas con rasgos físicos similares a los de su grupo objetivo. 

También, es fundamental recordar que algunos gestos que hacemos con las manos tienen un significado en cada cultura. Una vez más, recordamos que verificar cada connotación es vital para obtener una traducción exitosa. 

IMAGEN Sitio web de GoDaddy para Colombia 

IMAGEN Sitio web de GoDaddy para India 

Descubra en este video 11 gestos y sus diferentes significados.

4. Definir el tipo de traducción que necesita su empresa

Planear, construir y definir con claridad las necesidades de su empresa al momento de realizar un proceso de traducción optimizará mucho su inversión. Existen diferentes tipos de traducciones y es esencial que se seleccione la más adecuada para el negocio. 

Por lo general, un traductor además de contar con un completo dominio de las lenguas a las que se traduce, suele tener una formación especializada. 

Entre las opciones que las empresas tienen a su disposición para traducir un sitio web, están los siguientes campos de traducción: 

  • Traducción técnica 
  • Traducción científica 
  • Traducción financiera 
  • Traducción legal 
  • Traducción literaria
  • Traducción publicitaria 

¿Cómo saber cuál es la mejor opción? 

Debe identificar la industria a la cual pertenece su empresa, y posteriormente la necesidad de traducción que requiere. Cuando se tenga claridad respecto a estos dos elementos, podrá ponerse en contacto con un proveedor de traducción que lo guiará de forma profesional en este proceso. 

Esperamos que estos 4 Consejos para traducir con éxito el sitio web de su empresa sean de gran utilidad y que pueda comunicar las necesidades de comunicación de su compañía de una forma más clara y efectiva. 

 Si quiere conocer cómo podemos apoyar su estrategia de contenidos en diferentes idiomas, no dude en contactarnos. 

¿Quiere aprender más?

Suscríbase para recibir más contenido sobre casos de éxito, consejos, buenas prácticas y noticias de la industria de la traducción.