Your audiovisual content can reach a wider audience and have increased global impact when it is available in the target market language and suitable for the target audience culture.

Our agile transcription, translation, transcreation, subtitling, dubbing, voice-over, lip synch and audio recording services support audiovisual production studios, publishing groups and multinational corporations to optimize audiovisual content delivery in target markets around the globe.

  • Songs

  • Training

  • TV commercials

  • Magazines

  • Lawsuits

  • TV series, documentaries, movies

  • Teleconferences

  • Corporate videos




    If a script is not available, we transcribe spoken content to an editable script, marking dialog times to facilitate subtitling and/or voice-over work that follows.


    Then, we translate the video script. Translators are trained to carefully transmit emotional intention such as humor, while maintaining coherent content. In the video translation process the target audience is always central to production decisions.


    Translators are trained to keep subtitle text length at a volume, which allows the audience to comfortably read on-screen subtitles. Our AV editor then synchronizes subtitles with the original video.


    Professional voice talent provides audio recordings in studios to narrate translated texts. Voice recordings are then synchronized with videos to match timing provided in the original script. We use one of two methods to achieve this depending on client goals and budget: voiceover or lip synch.

  • Voiceover

    Narrated voices are superimposed on the original audio, but not synchronized with source language speech.

  • Lip sync

    Narrated voices are superimposed on the original audio and the target language is adapted to align with the lip movement and speech length in the video, resulting in a more natural target language video.

Translate your audiovisual content to better connect with your target market.