WHY TRANSLATE AUDIOVISUAL CONTENT
We help audiovisual production companies, advertising agencies and other companies to present their audiovisual content in different markets with the aim of:
Benefits of audiovisual translations
PROFESSIONAL POST PRODUCTION
We offer a comprehensive audiovisual translation solution with professional post-production to facilitate the management of different services through a single point of contact:
If a script is not available, we transcribe spoken content to an editable script, marking dialog times to facilitate subtitling and/or voice-over work that follows.
Then, we translate the video script.
Translators are trained to carefully transmit emotional intention such humor, while maintaining coherent content. In the video translation process the target audience is always central to production decisions.
Translators are trained to keep subtitle text length at a volume, which allows the audience to comfortably read on-screen subtitles. Our AV editor then synchronizes subtitles with the original video.
Professional voice talent provide audio recordings in studios to narrate translated texts. Voice recordings are then synchronized with videos to match timing provided in the original script. We use one of two methods to achieve this depending on client goals and budget:
voiceover and lipsync.
Narrated voices are superimposed on the original audio, but not synchronized with source language speech.
Narrated voices are superimposed on the original audio and the target language is adapted to align with the lip movement and speech length in the video, resulting in a more natural target language video.
Trainings or seminars
Series, documentaries, films
Interviews | Trials