Our agile transcription, translation, transcreation, subtitling, dubbing, voice-over, lip synch and audio recording services support audiovisual production studios, publishing groups and multinational corporations to optimize audiovisual content delivery in target markets around the globe.
AUDIOVISUAL CONTENT
TRANSLATION
Your audiovisual content can reach a wider audience and have increased global impact when it is available in the target market language and suitable for the target audience culture.
Songs
Training
TV commercials
Magazines
Lawsuits
TV series, documentaries, movies
Teleconferences
Corporate videos
AUDIOVISUAL TRANSLATION PROCESS:
TRANSLATION
TRANSCRIPTION
If a script is not available, we transcribe spoken content to an editable script, marking dialog times to facilitate subtitling and/or voice-over work that follows.
TRANSLATION
Then, we translate the video script. Translators are trained to carefully transmit emotional intention such as humor, while maintaining coherent content. In the video translation process the target audience is always central to production decisions.
SUBTITLING
Translators are trained to keep subtitle text length at a volume, which allows the audience to comfortably read on-screen subtitles. Our AV editor then synchronizes subtitles with the original video.
DUBBING
Professional voice talent provides audio recordings in studios to narrate translated texts. Voice recordings are then synchronized with videos to match timing provided in the original script. We use one of two methods to achieve this depending on client goals and budget: voiceover or lip synch.
Voiceover
Narrated voices are superimposed on the original audio, but not synchronized with source language speech.
Lip sync
Narrated voices are superimposed on the original audio and the target language is adapted to align with the lip movement and speech length in the video, resulting in a more natural target language video.