Uncategorized

¿Sabía que uno de los procesos previos al lanzamiento de un software en el mercado es la traducción de su contenido? Así es… y, en realidad, no es tan sencillo como traducir un documento en Word, por eso hoy hablaremos de 3 desafíos de la traducción de software, pero antes veamos porqué es tan importante este proceso.

Para empezar, queremos anotar que en este artículo con el término software nos referimos a programas informáticos, aplicaciones móviles y videojuegos.

 

Importancia de la correcta traducción de software

Es un hecho que el uso correcto del software es de vital importancia para el funcionamiento eficaz de una empresa.

Los distintos programas que se usan para desempeñar todo tipo de labores deben contener términos que permitan que el usuario recuerde de manera fácil y sin confusiones todos los comandos necesarios para llevar a cabo su trabajo.

Hacer clic en el botón equivocado durante un proceso puede resultar en consecuencias fatales.

Además, la complejidad de las labores en las distintas áreas de una empresa hace que sea necesario que el software tenga instrucciones claras y términos precisos.

Por otra parte, absolutamente todos los términos deben ser consistentes en interfaz de usuario, mensajes de error, cuadros de diálogo, menús, manuales de ayuda y cualquier otro documento relacionado con el software específico.

Además de los aspectos terminológicos, la traducción de software debe tener en cuenta la practicidad y comodidad visual para las interfaces de usuario; debe considerar usos comunes en las áreas relacionadas con el software por traducir; y debe comprender al usuario.

Por ejemplo, un software de diseño prioriza el uso de abreviaturas y la inteligibilidad de las herramientas. Por esta razón, se usa un lenguaje más abreviado y conciso, y se presta especial atención a las cifras de volúmenes o tamaños.

 

Software de diseño Altair Inspire

Software de diseño Altair Inspire

 

En contraste, al traducir software de programación, se requiere comprender cuáles secciones del texto se deben traducir y cuáles pertenecen al código mismo; además, se debe entender, en cierta medida, el lenguaje de programación y las expresiones usadas comúnmente en esta área.

 

En este ejemplo, aunque el texto contenga varias palabras en inglés, lo único traducible es

En este ejemplo, aunque el texto contenga varias palabras en inglés, lo único traducible es “Hello World!”

Teniendo en cuenta los requisitos mencionados, a continuación, se presentarán 3 desafíos de la traducción de software y algunas herramientas que se pueden utilizar para garantizar una gran traducción:

 

3 desafíos de la traducción de software

1. Internacionalización y localización

El primer aspecto por tener en cuenta en una traducción de software es la comprensión de dos aspectos fundamentales: la internacionalización y la localización.

La internacionalización se refiere al diseño y desarrollo de software que permita que funcione con datos en diversos idiomas y que puede adaptarse a diversos mercados sin cambios de ingeniería.

La localización, que se puede usar como sinónimo de traducción, es la adaptación de un texto (en este caso, de un software) para cumplir con las particularidades culturales, lingüísticas y de formato del idioma objetivo; incluye formatos numéricos, uso de moneda, símbolos, requisitos legales, entre otros.

Algunas traducciones requieren conversión de medidas dependiendo del público objetivo.

Algunas traducciones requieren conversión de medidas dependiendo del público objetivo.

Para una traducción exitosa, el primer paso es internacionalizar el software para facilitar la localización.

Para obtener más información sobre internacionalización, puede consultar este enlace.

A continuación, se desarrollarán los retos de precisión, y claridad y naturalidad relacionados con la localización, que es el área en la que los traductores desempeñan su labor.

 

2. Precisión

Quizás el aspecto más importante para la localización de software es la precisión.

En primer lugar, cada función, cada botón, cada opción en cada menú debe reflejar exactamente la acción que le corresponde, debe tener un término único que se debe mantener consistente en todos los lugares donde aparezca.

Aunque parezca obvio, esto es la piedra angular para el funcionamiento y comprensión de un programa: una única imprecisión impide la comprensión y aprendizaje del manejo del software, además de causar confusiones y posibles problemas y errores de uso que generen frustración para el usuario y afecten el desarrollo de las labores.

Probablemente, la práctica más eficaz para garantizar la precisión es la creación de bases terminológicas.

A diferencia de otro tipo de textos, en los que los usos sociales pueden causar inconsistencias terminológicas, la localización de software no da espacio a dichas inconsistencias; así que, para este tipo de contenido, las bases terminológicas son de especial importancia.

Dichas bases terminológicas son conjuntos de términos en el idioma original junto con sus respectivas traducciones (similares a los diccionarios bilingües que se utilizan en las escuelas), con la diferencia de que estas se especializan en el software específico por localizar.

Ejemplo de una entrada en una base de términos elaborada en SDL Trados Studio

Ejemplo de una entrada en una base de términos elaborada en SDL Trados Studio

Por supuesto, si no se cuenta con las herramientas adecuadas, crear manualmente estas bases terminológicas puede ser dispendioso y tomar mucho tiempo; sin embargo, la tecnología actual puede ayudar a gestionar términos de manera práctica y personalizada.

Por ejemplo, la herramienta de bases de términos de SDL Trados permite crear un inventario de términos con sus respectivas traducciones en el que se pueden indicar aspectos como su contexto, categoría gramatical, fecha de creación, siglas, entre otros aspectos. Además de guardar los términos, la herramienta permite identificarlos dentro de un texto original y agregarlos automáticamente al texto localizado. Esto garantiza la consistencia en todo el software y sus documentos de soporte, como manuales o páginas de preguntas frecuentes.

 

3. Claridad y naturalidad

Es de vital importancia presentar el contenido del software de manera compacta y amigable para los usuarios, quienes esperan usarlo de manera intuitiva y sencilla, encontrando comandos fáciles de entender; instrucciones sencillas; cifras y formatos de fecha adecuados; etc.

Por esto, una interfaz de usuario con contenidos claros proporciona calidad de vida para los usuarios y mejores resultados para las empresas.

Para lograr claridad en la localización de software, uno de los aspectos más importantes es comprender el programa que se va a localizar: ¿qué función cumple?, ¿quién lo va a utilizar?, ¿qué características ofrece?, ¿cómo se comporta?

Para responder estas preguntas, lo primero que se debe hacer es instalar el software o, en su defecto, obtener imágenes y textos de soporte; usar algunas funciones de dicho software; y consultar glosarios de uso general como el de Microsoft.

Glosario de Microsoft

Glosario de Microsoft

Se debe contar con las herramientas correctas para garantizar que cada texto corresponda a su ubicación original. Debido a que la programación del software incluye el texto mismo que se debe localizar, puede resultar tedioso extraer el texto deseado de entre las líneas de código.

Para esto, existen programas que facilitan esta labor. Uno de estos es SDL Passolo, en el que se pueden localizar todos los elementos de interfaz de usuario de un software sin el riesgo de dañar la programación del mismo, ni el esfuerzo de extraer manualmente el texto por localizarse.

El software SDL Passolo extrae el texto de un programa y lo muestra de manera que se pueda traducir fácilmente.

El software SDL Passolo extrae el texto de un programa y lo muestra de manera que se pueda traducir fácilmente.

 

En conclusión

La traducción de programas informáticos, aplicaciones móviles y videojuegos presenta desafíos únicos en términos de desarrollo, organización y recopilación de datos, precisión y claridad. Para responder a dichos desafíos, los desarrolladores y empresas dueñas del software deben estar conscientes de la internacionalización del contenido; y los traductores deben poder ponerse en los zapatos del usuario y conocer la función del software para ser precisos, claros y naturales, y brindar una experiencia cómoda al usuario final.

Todas estas características, habilidades y herramientas se pueden encontrar aquí, en Pantoglot, donde le ofreceremos simplemente soluciones completas en traducción.

 

 

Autor: Adrián Grijalba

 

¿Quiere aprender más?

Suscríbase para recibir más contenido sobre casos de éxito, consejos, buenas prácticas y noticias de la industria de la traducción.

  • By submitting this form, I accept the site Terms and Conditions and Privacy Policy, and I authorize Pantoglot to use my personal data to contact me in the future with relevant marketing information.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.