Certified
and Professional Translation for Companies and Individuals

SERVICE MODELS

Pantoglot's Translation Solutions

As an AI-first company we use today’s leading LLMs to support generative translation in most subject matters.
We work on any file format and platform.
Our services carefully adapt as needed for different content types, languages and environments. Consistent processes ensure translation accuracy and appropriate style.

Our certified translation is provided for the translation of legal, academic and corporate documents that require a valid legal certification to be accepted in public or private entities in Colombia and other countries.
This type of translation must be signed and sealed by a certified translator, who guarantees that the translated content is an exact copy of the original document.

What to expect:
  • Target document preserves original layout
    We deliver the translated document designed to reflect the original file layout as closely as possible. This ensures it is easy to use in official processes.
  • Translator signature and seal
    Each translated page is signed and sealed by a certified translator.

Additional steps:

  • Affidavit
    When the process requires it or the customer requests, we can include an affidavit certifying that the translation is an exact copy of the original.
  • Professional certification
    If the customer or receiving party requests, we will provide the certified translator’s professional certificate.
Additional steps:

Depending on the country or the entity where the translated document will be used, the translation may require:

  • Notary public authentication of the translator’s signature
  • Apostille or legalization of translated document

Translation solutions that require terminological precision, consistency and industry expertise or special cultural awareness.
Our team incorporates AI term extraction and termbase management into specialized translation projects to enhance quality, efficiency and consistency.

What to expect:
  • Translators specializing in the sector and subject matter
  • LLM prompted by subject matter and technical experts
  • Translation Memory and LLM combine to provide generative translation
  • Subject matter specific termbase
  • Ongoing term management
  • Customer specific glossaries and style guides.
  • Cultural and technical content localization
Compatible filetypes
  • Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio, Publisher)

    • Adobe Creative Suite (InDesign, Illustrator, Photoshop)

    • Web (HTML, JAVA, XML, XLIFF)

    • Audiovisuales (MP4, MP3, WMV, M4A, WAV, SRT, DFXP, OGG)

    • E-learning (Rise/Articulate, Canvas)

Industries
  • Pharmaceutical, life sciences and healthcare
  • Legal
  • Energy, petroleum and mining
  • Manufacturing and machinery
  • NGO
  • Business
  • Finance
  • Marketing and digital content
  • Education
  • Government
  • Tourism
  • Manufacturing

Our AV team provides end-to-end audiovisual content localization. This turnkey service includes translation, voice recording, audio file editing, voiceover, closed caption, subtitling and validation in final file format on the e-Learning platform. To ensure messaging is clear, natural and aligned with original communication goals, audiovisual project management takes into consideration communication objectives, target audience and technical requirements inherent to filetypes processed.

What to expect:
  • Target audience and communication goals: Translation focuses on intentional communication, sensitive to the target audience. Target language content is clear, relevant and appropriate.
  • Synchronization and timing: We synchronize subtitles to ensure reading pace is natural and text aligns with visual elements on the screen when the text is displayed.
  • Cultural adaptation: Idiomatic expressions and cultural innuendos get localized in the target language to improve understanding and viewing pleasure while delivering the original message.
  • Accurate and consistent: translations true to the original, accurate and consistent term translations, quality assurance applied in every phase of the audiovisual localization.
When to use this service:
  • Corporate and institutional videos
  • Educational and training content
  • Audiovisual content for marketing and internal communications

Website translation and localization for global audiences prioritizing usability and SEO optimization in each language. Multilingual content management focuses on structured content translation, graphics and audiovisual localization, cultural adaptation and User Experience validation.

What to expect:
  • Translation of webpages, menus, forms and buttons
  • Content localization
  • Consistent use of key terminology across to whole site
  • Review of all links, navigation and metadata
  • Validation of complete User Experience for all public content

We maintain original content intention, tone and structure with a focus on User Experience and habits in the target market.

Key benefits:
  • Clear, natural communication in each target language
  • Consistent UX in all languages
  • Efficient translations of CMS content in WordPress pages with WPML

Graphical User Interface (GUI) localization for software applications with a focus on functionality, accurate and consistent term use and User Experience in each language. We manage content and database translation, adapting texts, messages and navigation elements to ensure they are suitable for the experience expected in each market.

What to expect:
  • Consistent use of technical terminology throughout interface
  • Target language text adapted to fit UI and variable space restrictions
  • Consistent UI and UX logic
  • Text localization to enhance User Experience

We maintain original content intention, tone and structure with a focus on User Experience and habits in the target market.

When to use this service:
  • Desktop and mobile apps
  • Graphical user interfaces (GUIs)
  • System messages and software documentation

Beyond literal translation, content localization ensures linguistic and cultural adaptation to focus texts on intended target market, context, user expectations and end use.

Beyond literal translation, content localization ensures linguistic and cultural adaptation to focus texts on intended target market, context, user expectations and end use.

What to expect:
  • Cultural and regional adaptation for the target market
  • Consideration of real target market use and expectations
  • Adjustments for tone, regional references and local conventions
  • Consistent language and User Experience
When to use this service:

With localization, our goal is that target language consumers feel like the content was originally created in their language for their market. Original media intent, functionality and experience is always respected.

  • Digital content and e-Learning platforms
  • Corporate and marketing material
  • Software, websites and global products
  • Communication directed to specific audiences

Creative copy drafting messages to maintain impact, intent and tone in the target language. This is achieved by recreating the target to use local idioms, examples, jokes and innuendos while keeping target market in mind and maintaining the message.

What to expect:
  • Maintain purpose and power of original message
  • Adjust tone, style and language to the audience
  • Adapt cultural references and creative expressions
  • Focus on message effect rather than literal translation

The objective is to ensure the message has the same emotional impact in all target languages.

When to use this service:
  • Marketing and communication campaigns
  • Slogans, ads and branding messages
  • Creative and commercial copy
  • Communication focused on engagement and persuasion
  • Cultural content such as songs

Professional support

Included in Every Translation

At Pantoglot, mature professional linguists work in an AI-powered ecosystem to achieve the best possible translation results, enhance quality assurance and deliver a trustworthy product all on time and on budget.

Professional translators

Our professionals are subject matter experts with years of experience. They are highly skilled in terminology management and linguistic decision making.

Tools

Generative translation technology with access to a wide range of LLMs that work in combination with our translation memories and termbases.

Terminology management

We have hundreds of existing termbases and use AI to integrate termbase creation and expert review into projects when appropriate.

Quality control

Professional linguists use AI and CAT tool resources to perform exhaustive quality checks on all translations.

Questions?

Tell us about your project, and we will guide you to a solution that best meets your need.

AI POWERED LANGUAGE SERVICES

Certified and Specialized Translation for Companies and Individuals

SERVICE MODELS

Pantoglot's Translation Solutions

As an AI-first company we use today’s leading LLMs to support generative translation in most subject matters. We work on any file format and platform. Our services carefully adapt as needed for different content types, languages and environments. Consistent processes ensure translation accuracy and appropriate style.

Our certified translation is provided for the translation of legal, academic and corporate documents that require a valid legal certification to be accepted in public or private entities in Colombia and other countries. This type of translation must be signed and sealed by a certified translator, who guarantees that the translated content is an exact copy of the original document.

What to expect:
  • Target document preserves original layout
    We deliver the translated document designed to reflect the original file layout as closely as possible. This ensures it is easy to use in official processes.
  • Translator signature and seal
    Each translated page is signed and sealed by a certified translator.
  • Affidavit
    When the process requires it or the customer requests, we can include an affidavit certifying that the translation is an exact copy of the original.
  • Professional certification
    If the customer or receiving party requests, we will provide the certified translator’s professional certificate.
Additional steps:

Depending on the country or the entity where the translated document will be used, the translation may require:

    • Notary public authentication of the translator’s signature
    • Apostille or legalization of translated document

Translation solutions that require terminological precision, consistency and industry expertise or special cultural awareness. Our team incorporates AI term extraction and termbase management into specialized translation projects to enhance quality, efficiency and consistency.

What to expect:
  • Translators specializing in the sector and subject matter
  • LLM prompted by subject matter and technical experts
  • Translation Memory and LLM combine to provide generative translation
  • Subject matter specific termbase
  • Ongoing term management
  • Customer specific glossaries and style guides.
  • Cultural and technical content localization
Compatible filetypes
  • Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Visio, Publisher)
  • Adobe Creative Suite (InDesign, Illustrator, Photoshop)
  • Web (HTML, JAVA, XML, XLIFF)
  • (MP4, MP3, WMV, M4A, WAV, SRT, DFXP, OGG)
  • E-learning (Rise/Articulate, Canvas)
Industries
    • Pharmaceutical, life sciences and healthcare
    • Legal
    • Energy, petroleum and mining
    • Manufacturing and machinery
    • NGO
    • Business
    • Finance
    • Marketing and digital content
    • Education
    • Government
    • Tourism
    • Manufacturing

Our AV team provides end-to-end audiovisual content localization. This turnkey service includes translation, voice recording, audio file editing, voiceover, closed caption, subtitling and validation in final file format on the e-Learning platform. To ensure messaging is clear, natural and aligned with original communication goals, audiovisual project management takes into consideration communication objectives, target audience and technical requirements inherent to filetypes processed.

What to expect:
  • Target audience and communication goals: Translation focuses on intentional communication, sensitive to the target audience. Target language content is clear, relevant and appropriate.
  • Synchronization and timing: We synchronize subtitles to ensure reading pace is natural and text aligns with visual elements on the screen when the text is displayed.
  • Cultural adaptation: Idiomatic expressions and cultural innuendos get localized in the target language to improve understanding and viewing pleasure while delivering the original message.
  • Accurate and consistent: translations true to the original, accurate and consistent term translations, quality assurance applied in every phase of the audiovisual localization.
When to use this service:
  • Corporate and institutional videos
  • Educational and training content
  • Audiovisual content for marketing and internal communications

Website translation and localization for global audiences prioritizing usability and SEO optimization in each language. Multilingual content management focuses on structured content translation, graphics and audiovisual localization, cultural adaptation and User Experience validation.

What to expect:
  • Translation of webpages, menus, forms and buttons
  • Content localization
  • Consistent use of key terminology across to whole site
  • Review of all links, navigation and metadata
  • Validation of complete User Experience for all public content

We maintain original content intention, tone and structure with a focus on User Experience and habits in the target market.

Key benefits:
  • Clear, natural communication in each target language
  • Consistent UX in all languages
  • Efficient translations of CMS content in WordPress pages with WPML

Graphical User Interface (GUI) localization for software applications with a focus on functionality, accurate and consistent term use and User Experience in each language. We manage content and database translation, adapting texts, messages and navigation elements to ensure they are suitable for the experience expected in each market.

What to expect:
  • Consistent use of technical terminology throughout interface
  • Target language text adapted to fit UI and variable space restrictions
  • Consistent UI and UX logic
  • Text localization to enhance User Experience

We maintain original content intention, tone and structure with a focus on User Experience and habits in the target market.

When to use this service:
  • Desktop and mobile apps
  • Graphical user interfaces (GUIs)
  • System messages and software documentation

Beyond literal translation, content localization ensures linguistic and cultural adaptation to focus texts on intended target market, context, user expectations and end use.

What to expect:
  • Cultural and regional adaptation for the target market
  • Consideration of real target market use and expectations
  • Adjustments for tone, regional references and local conventions
  • Consistent language and User Experience

With localization, our goal is that target language consumers feel like the content was originally created in their language for their market. Original media intent, functionality and experience is always respected.

When to use this service:
  • Digital content and e-Learning platforms
  • Corporate and marketing material
  • Software, websites and global products
  • Communication directed to specific audiences

Creative copy drafting messages to maintain impact, intent and tone in the target language. This is achieved by recreating the target to use local idioms, examples, jokes and innuendos while keeping target market in mind and maintaining the message.

What to expect:
  • Maintain purpose and power of original message
  • Adjust tone, style and language to the audience
  • Adapt cultural references and creative expressions
  • Focus on message effect rather than literal translation

The objective is to ensure the message has the same emotional impact in all target languages.

When to use this service:
  • Marketing and communication campaigns
  • SloganS, ads and branding messages
  • Creative and commercial copy
  • Communication focused on engagement and persuasion
  • Cultural content such as songs

Professional support

Included in Every Translation

At Pantoglot, mature professional linguists work in an AI-powered ecosystem to achieve the best possible translation results, enhance quality assurance and deliver a trustworthy product all on time and on budget.

Professional translators

Our professionals are subject matter experts with years of experience. They are highly skilled in terminology management and linguistic decision making.

Tools

Generative translation technology with access to a wide range of LLMs that work in combination with our translation memories and termbases.

Terminology Management

We have hundreds of existing termbases and use AI to integrate termbase creation and expert review into projects when appropriate.

Quality control

Professional linguists use AI and CAT tool resources to perform exhaustive quality checks on all translations.

Questions?

Tell us about your project, and we will guide you to a solution that best meets your need.

Solicitud de cotización

Idiomas
Adjuntar documento (máx. 20 MB)
¿En qué tiempo lo requiere?
Servicio adicional · Opcional
Datos de contacto