Audio

Transcribimos el material audiovisual en un formato de documento editable, incluyendo la marca de tiempo de inicio y fin de los diálogos o párrafos (lo que se conoce como guión (script) y lo traducimos. Este servicio garantiza que el material sea comprensible para los consumidores que hablan un idioma distinto al del material original por ello, los traductores se esmeran por usar un lenguaje adecuado y claro para la audiencia final. Todas las tareas y recursos son coordinados por gestores de proyecto.

SUBTITULAJEllbr-bl

SubtituleEn el subtitulaje, los textos traducidos son sincronizados con el audio del material original y normalmente aparecen en la parte inferior de la imagen o video.

Este tipo de traducción responde a la internacionalización del contenido multilingüe digital, como videos corporativos, conferencias, presentaciones, capacitaciones, programas de televisión, comerciales, audiolibros y visitas guiadas a museos.

DOBLAJEllbr-bl

dbljEn el doblaje, los textos traducidos son narrados por locutores; el resultado es un archivo en formato de audio que es sincronizado con las imágenes del material audiovisual original. Existen dos modalidades: voiceover y lypsync, esta última es la más utilizada actualmente.

TRANSCRIPCIÓNllbr-bl

Si usted necesita distribuir o traducir el mensaje de una conferencia o evento, debe suministrarnos la grabación del audio del mismo, y nosotros lo transcribiremos. Posteriormente, podrá enviarlo a traducción, si así lo requiere.

Contamos con el talento humano y tecnologías necesarios para analizar minuciosamente las grabaciones complicadas y los acentos particulares, los cuales pueden dificultar la comprensión del mensaje.

Startup Stock Photo